Digitální technologie v překladatelské praxi

25.01.2020


Co jsme vás naučili na kurzu digitálních technologií?

Kurz se konal v sobotu 25. ledna 2020 v K-centru (JTP, Senovážné náměstí 23, Praha) od 9 do 18 hodin a věnoval se možnostem uplatnění nejrůznějších digitálních nástrojů při repetitivním (komerčním) i nerepetitivním (literárním) překladu. 

Posluchači se seznámili s překladatelským softwarem, jeho paralelním dvojjazyčným prostředím, překladovou pamětí, elektronickými glosáři, zjistili, jak si vytvořit vlastní překladovou paměť, dále se dozvěděli užitečné informace o nástrojích Českého národního korpusu, zmínili jsme současný stav strojového překladu a na řadu přišla i názorná ukázka diktovacího programu NovaVoice. Všechny nástroje jsme představili z hlediska překladatelské praxe a poradili, kde si pořídit jejich demoverze na vyzkoušení a na kolik vás přijde zakoupení licencí (některé prezentované nástroje jsou k dispozici zdarma). 

Kurzem vás provedli překladatelé Dagmar Heeg (blok o překladovém softwaru a strojovém překladu), Miroslav Pošta (blok o práci s vlastním korpusem a vytvoření překladové paměti) a Michal Škrabal (blok o Českém národním korpusu).

Podrobný program naleznete zde:

Kurz se konal pod záštitou spolku Překladatelé SeveruJednoty tlumočníků a překladatelů a nakladatelství Jazykový koutek.

Očima svědků


Kateřina Klabanová

překladatelka a redaktorka

Byla to výživná sobota, ale stála za to. Díky všem školitelům. Vřele doporučuju. Nic z toho, co jsme se dozvěděli, neohrozí kreativní složku naší práce, jen nám usnadní vyhledávání, kontrolu, spolupráci a přehled o investo-vaném čase. I když se člověk třeba k používání všech nástrojů neodhodlá, ví, po čem může sáhnout a jak to funguje. Až si na lyžích zlomím obě ruce, lehnu si na gauč a můžu překlad prostě diktovat a sledovat, jak se hlásky mění v písmenka. Nebo překládat za pochodu a zpěvu ptáků. Necky s valchou taky ustoupily pračkám.

Michal Zahálka

překladatel a redaktor

Za kurz velice děkuji. O tom, že bych měl okamžitě začít používat Trados, jsem sice přesvědčen nebyl, a ani s tím diktováním si nejsem tak docela jistý (navíc v obojím limitován coby uživatel Macu), ale mimořádně užitečný byl pro mou práci tip na software provádějící zarovnání překladu s originálem na úrovni vět či odstavců. Zkusil jsem ho na jednu divadelní hru, kterou zrovna rediguju – a to, jak s celkem malou námahou vytvoří lícující podklad pro kolaci, je naprosto mimořádné. I kdybych nikdy v reálu nepoužil nic dalšího, co kurz přinesl, už jenom za tohle to stálo za to.

Radka Smejkalová

překladatelka a novinářka

Kurzu jsem se účastnila v lednu a přišel mi jako překladatelce beletrie opravdu objevný. Sama jsem tyhle technologie dosud nepoužívala, ale ráda bych na ně přešla už třeba proto, abych si mohla pohlídat, že určité výrazy, u nichž je více možností, překládám stále stejným způsobem, abych ve zdrojovém textu dokázala rychle vyhledat určitou pasáž, abych měla jistotu, že jsem nikde nevynechala větu nebo odstavec. Velice zajímavě vypadá v praxi i diktovací software. Zaujala mě i možnost, jak do CAT tools převést i minulé překlady dělané pouze ve Wordu a jak je pak možné je začlenit do překladové paměti. Takže já určitě doporučuju.

Šárka Rucká

překladatelka

Když byl poprvé vypsán kurz digitálních technologií, hned jsem se přihlásila, protože žádný kurz výhradně s tímto zaměřením do té doby nikdo nezorganizoval. Udělala jsem dobře. 
V překladatelské branži nejsem zrovna začátečník, přesto jsem dostala užitečné informace zejména v odpolední části věnované jazykovým korpusům, převodu dokumentů do elektronické, zpracovatelné podoby, práci s překladovými paměťmi, kontrole kvality. Hodně zajímavá byla prezentace softwaru na diktování textů. A i pokud jde o SDL Trados Studio, které už nějakou dobu používám, pár nových tipů jsem načerpala. 

Shrnutí kurzu očima Překladatelů Severu

25. ledna 2020 se v prostorách JTP na Senovážném náměstí v Praze za spolupráce Překladatelů Severu, Jednoty tlumočníků a překladatelů a nakladatelství Jazykový koutek uskutečnil workshop o využití digitálních technologií v překladatelské praxi. Vedli ho Dagmar Heeg, Michal Škrabal a Miroslav Pošta, diktovací software NovaVoice přišel představit Ladislav Daníček z firmy NovaSoft. 

V prvním bloku Dagmar Heeg účastníky seznámila s tím, jaké nástroje existují a jaké funkce nabízejí, jak se ovládají, jakým způsobem se dají využít při repetitivním i nerepetitivním překladu a také kolik stojí. V druhém bloku vysvětlila rozdíl mezi CAT nástroji a strojovým překladem. 

Ve třetím bloku Michal Škrabal pohovořil o využití Českého národního korpusu v každodenní překladatelské praxi a předvedl konkrétní ukázky. Po něm Miroslav Pošta prezentoval nástroje pro vytvoření a využití vlastních překladatelských korpusů: zarovnavače, korpusové manažery a nástroje pro prohlížení, které jsou na českém trhu dostupné zdarma. 

Ladislav Daníček předvedl použití diktovacího softwaru a s některými účastníky kurzu se rovnou domluvil na zkušební licenci. Na závěr Dagmar Heeg ukázala, jak fungují digitální stopky Toggl a k čemu je lze využít. 

Workshop ukázal, že digitálních technologií není třeba se bát a že za určitých okolností mohou být i v literárním překladu užitečnými pomocníky. O workshop byl velký zájem a kapacita se naplnila velmi rychle, doufáme, že pro další zájemce se ho podaří vbrzku zopakovat. 

Hodnocení posluchačů

Děkujeme posluchačům, kteří nám poskytli zpětnou vazbu, za velmi pozitivní hodnocení kurzu! Speciální dík patří dvěma duším, které nám do ankety nezávisle na sobě připsaly a zaškrtly kolonku "Náplň kurzu předčila moje očekávání!". 

Kurz technologií obrazem

Natolik jsme se soustředili na aktuální sdělení při kurzu samotném, že jsme zapomněli pořídit fotodokumentaci. 

Tady alespoň několik střípků...