S kterýmy CATy se snese Mac?

17.01.2023

Máte počítač značky Macintosh (Mac), chcete si překladová řešení zobrazit paralelně vedle zdrojového textu a ukládat je do překladové paměti a zjišťujete, že Trados a memoQ jsou koncipované jen pro Windows? Nezoufejte, existuje řada možností, jak překládat v MacOS. Zde jsou některé alternativy nástrojů CAT pro Mac.

Alternativy CAT nástrojů pro Mac

RWS Trados nabízí dvě možnosti užívání překladatelského softwaru na počítačích značky Apple Macintosh: buď si nainstalujete virtuální počítač, např. VirtualBox, VMWare, nebo Parallels, nebo se obejdete bez desktopové verze CATu a budete s Tradosem pracovat výhradně v cloudu. V případě instalace Paralells musíte vlastnit platnou licenci k virtuálnímu prostředí, dále platnou licenci k Windows a navrch platnou licenci k Trados Studiu. 

Alternativou k instalaci virtuálního počítače je duální spuštění pomocí Bootcampu, které vám umožní mít druhý operační systém (v tomto případě Windows) nainstalovaný na stejném počítači jako macOS. Tato možnost spustí systém Windows nativně, místo aby byl spuštěn jako virtuální počítač. Duální bootování vyžaduje restartování Macu, aby bylo možné přepínat mezi oběma operačními systémy. V současné době je Bootcamp k dispozici pouze pro počítače Mac s procesory Intel.  

Ke spuštění virtuálního počítače budete potřebovat

  • Mac s procesorem Intel Core i3/i5/i9 nebo Apple M1,
  • RAM minimálně 4 GB, ideálně 16 GB a vyšší,
  • dostatečné místo na disku pro hostovaný operační systém (Windows 10 vyžaduje alespoň 16 GB),
  • originální licenci systému Windows 10 či 11.

Trados Live

Při práci v cloudu (Trados Live) nepotřebujete nic jiného než licenci k Trados Studiu, ale budete se zatím muset obejít bez některých funkcí (např. pokročilého filtru a některých dalších nadstavbových pluginů), které fungují zatím jen v desktopu. Trend přesouvání všeho do cloudu je ale nadále silný a rychlý, takže v krátké době nejspíš toto omezení už pociťovat nebudete.


memoQ

Podobně jako Trados Studio není ani memoQ kompatibilní s uživatelským prostředím MacOS. Chcete-li pracovat v memoQ na MACu, musíte si nainstalovat virtuální počítač (Oracle VM, Parallels Desktop) či duální spuštění uživatelského rozhraní pomocí nástroje Bootcamp. Máte-li nastaveno virtuální či duální prostředí, stáhněte a nainstalujte si program memoQ klasickým způsobem. Jediné, na co je třeba dávat pozor: dokumenty, projekty, překladové paměti i glosáře musí být uloženy v souborech vytvořených pro Windows (cesta k nim tedy nebude začínat předponou psf\, nýbrž c:\).


Phrase (Memsource)

Nechcete-li pracovat přes virtuální počítač ani v cloudu, můžete jako majitelé počítače značky Apple sáhnout po CAT nástrojích, které mají uživatelské prostředí vyvinutí přímo pro Mac (a také pro Linux). Jedním z nich je Phrase, který do nedávna na trhu vystupoval pod názvem Memsource.
Uživatelské prostředí přímo pro MACy je ke stažení zde


Wordfast

Další možnou variantou jsou dva nástroje firmy Wordfast: Wordfast Anywhere a Wordfast Pro. Wordfast Anywhere je cloudový nástroj, na němž můžete pracovat z jakéhokoli počítače, kdy jediným nezbytným požadavkem je připojení k internetu. Veškerá data se ukládají na soukromém zabezpečeném serveru firmy Wordfast. Výhodou cloudových řešení je, že nemusíte instalovat žádný software, nevýhodou je závislost na internetovém připojení a odesílání ukládání dat na cizím serveru. Za poplatek 1 USD si můžete vyzkoušet měsíční demoverzi, měsíční poplatek za užívání je $9.90 (pro vlastníky licence na jiné producty firmy Wordfast zdarma).  

Druhou variantou je desktopová verze Wordfast Pro, která běží ve Windows, na Macu i v Linuxu. Wordfast Pro vám umožní překládat virtuále spoustu formátů, včetně souborů MS Office, Adobe InDesign, FrameMaker, PDF, HTML, XML, SDL Trados Xliff, MemoQ Xliff a dalších. Momentální cena licence je 480 USD.

  • Windows 7 (64-bit) and higher
  • Mac 10.11 and higher
  • Linux 64-bit

CafeTran Espresso

Dalším CAT nástrojem vytvořeným přímo pro Mac je CafeTran Espresso. Je to nástroj mezi překladateli příliš nerozšířený, zato ale cenově dostupný. Na webových stránkách prodejce se navíc uvádí, že je kompatibilní s projekty vytvořenými v Trados Studiu, v memoQ, Wordfastu a dalších majoritních CAT nástrojích. Jelikož sama počítač značky Apple Mac nevlastním, nemůžu toto tvrzení ověřit.

CafeTran Espresso funguje v MacOS, ve Windows i v Linuxu. Zakoupená licence opravňuje uživatele k instalaci nástroje na dvou počítačích a podle tvrzení prodejce to může být třeba PC od Microsoftu a notebook od Applu. 


Omega T je nástroj oper source, tedy bezplatný. Funguje v systému macOS, lze jej přenášet na flash disku, podporuje mnoho formátů souborů a je částečně kompatibilní se soubory Trados.
Nástroj Omega T lze doporučit všem, kdo nechtějí do CAT nástrojů investovat žádné peníze, ale chtějí profitovat z jejich benefitů. 


Fluency® Beta for Mac

Z dalších nástrojů kompatibilních s prostředím MacOS jmenujme ještě alespoň Fluenty Beta for Mac a Across. 

Across Translator Edition

Across Translator Edition je aplikace pro jednoho uživatele, která uživatelům na volné noze zpřístupňuje kompletní překladatelské funkce systému Across. 

Verze Across Translator Edition je k dispozici zdarma ve verzi Basic nebo Premium. K Basic verzi nelze připojit strojový překlad, není k dispozici náhled dokumentu ani připojení vlastní paměti v desktopovém prostředí. Desktopová verze funguje výhradně v prostředí Windows, na Macu je však možné s Acrossem pracovat v online přímo v prostředí prohlížeče.

U Acrossu je třeba podotknout, že paralelní zobrazení výchozího a cílového textu je sice vedle sebe, ale editační řádek, do kterého se vpisuje překlad se nachází pod textem paralelního zobrazení. Při práci je tedy třeba překlikávat, což nemusí vyhovovat každému.  


CAT nástrojů je na trhu celá řada, takže kromě výše jmenovaných určitě najdete ještě další nástroje, kompatibilní s počítači značky Macintosh. Klidně zapátrejte a pokud objevíte něco šikovného, můžete mi dát vědět, ať se podělíme s kolegy a tipy z tohoto článku rozšíříme o osvědčené nástroje. Nejlépe je totiž prověří právě překladatelská praxe.

1 2 3 4 5 6 7 8 9